![]() |
Portrait of Maung Chaw Nwe by K. Wong |
Bones Will Crow (edited by Ko Ko Thett and James Byrne, Arc Publications), an anthology of Burmese poems published in English, introduced Chaw Nwe's works to the western audience. During the book tour, Zeyar Lynn, a Burmese poet in his own right and a contemporary of Chaw Nwe, captivated the London audience with recitals of his late friend Chaw Nwe's works. Zeyar Lynn said, "A lot of people consider [Chaw Nwe] the founding father of modern Burmese poetry."
Ko Ko Thett, the translator responsible for a large part of Chaw Nwe's poetic repertoire available in English, described him as "a flamboyant, troubadour-like poet." He remembered that Chaw Nwe once proudly stated, “I’ve never thought of living life in moderation."
I like Chaw Nwe's poetry because I can spot his hopefulness and unabashed sentimentality between his melancholy lines. "After My Dinner with the Blue Star" appears to be his heartfelt confession, written to comfort his own battered soul in one of the lowest moments. I searched around for an English translation of the piece, but couldn't find one. So, with some trepidation, I took upon myself the responsibility of recasting his dinner with the Blue Star in English.
"After My Dinner with the Blue Star" in Burmese.
"After My Dinner with the Blue Star" in English translation.
The little voice in the distance
That has just entered puberty
That has just entered puberty
Has no home to go back to, Mother.
The earth
Flourishes in flowers of misery—
Young buds spawn fresh shoots—
They’re tempting, Mother.
The chorus of death and rebirth
Drowns my cricket chirp.
Sometimes, Mother,
My life became
An evening that rose from the land’s breath.
Your son
Envies the fig tree
That bows under the weight of its own fruits—
Happily
Nature’s porter
Shoulders its own burden.
Mother,
The harsher the wind blows
The sadder your son grows.
The rain comes early—
That’s my life’s rhythm.
The downpour is heavy
On the nights I have no shelter.
Drenched in darkness,
Dripping with rain,
I have lost my voice, Mother.
Does my life rest in pieces
On the mountain of misfortune
Among the grim leaves of loss?
I refuse to believe so, Mother.
Don’t you know?
You son is a poet,
Dear Mother.
Actually, Mother,
A poet is
A rope knotted in pain.
Dear Mother,
Is it a sin
To be a poet
In this world?
I’m not even sure
If anybody will wage war
If I drown the world in my love.
Since
I use a voice that no one has seen
As my pillow
I am rewarded with indifference.
Don’t you know, Mother,
That people’s smiles
Come with commodity prices?
I bitterly hate
Humanity’s face
That only graces those who can keep
A tidy living room and a neat shirt.
Dear Mother,
For everyone else,
Everything is
Within arm’s reach.
For your son,
Everything seems
A million miles away—
I cannot seem to get
Even a watered-down evening.
My little tire
Is so worn out that
A single hair on the road
Might pop it, Mother.
Everyday I leap
Into a ring of fire.
My nights are unpaid and thick.
Mother,
My game was over before the match began.
Where did I go wrong?
My lungs are kitchens choking in soot—
With every cough I feel
The flames rising inside me.
I am a patient in the ICU, Mother.
But
I dangle from an old wooden bus,
Along with Vladimir Mayakovsky—
He’s my comrade,
The very one
everyone shuns.
How frightful is
that?
When will the gods
smile on me?
I ask, one by one.
Suddenly, in a
flicker,
Mercury’s rivers
dried up.
When I squeeze my
life
I see that the
orange
Still has some nectar
left.
Dear Mother,
How I wish my heart would blossom
Into a field of
flowers!
The winters that beg a
coat,
An oven without
flame,
A blade of grass
that drinks itself to death in snow,
A smile that dare
not fully
Face the Moon,
An awkward water
stand,
An unrepentant passion
for poetry,
The blue star in my
heart
That’s often
betrayed
By the people it
trusts,
A happiness that
Dances with the constellations,
A life that fluttersIn the tight clutch of my fist—
They are all that I possess, Mother.
Mother, I want to eat
honest rice,
Sleep in a bed that
smells like home,
Warm my feet by the fire,
And take Burmese
herbal pills.
I crave the
brightness
Of your eyes—
The ones that always
understand
The misguided son
who’s come home.
Dear Mother,
Your son’s ship
Hasn’t sailed into your
harbor
For so long.
I was sincere—
That’s the only echo
I left behind.
--Maung Chaw Nwe (translated by Kenneth Wong)
The portrait of Maung Chaw Nwe above was digitally painted in Autodesk SketchBook Pro for iPad by Kenneth Wong.
The portrait of Maung Chaw Nwe above was digitally painted in Autodesk SketchBook Pro for iPad by Kenneth Wong.
Ko Ko Thett's biography of Maung Chaw Nwe at Poetry International's site.
Facebook fan page dedicated to Maung Chaw Nwe.
Facebook fan page dubbed "Maung Chaw Nwe is the Greatest Burmese Poet of the 20th Century."Facebook fan page dedicated to Maung Chaw Nwe.
YouTube clip of Zeyar Lynn reciting "An Unpopular Chap" by Maung Chaw Nwe.
A New York Times' article featuring a video report by my journalist friend Catherine Traywick on the poets of Burma. (Zeyar Lynn provided some commentaries on camera for Cathrine's piece.)
No comments:
Post a Comment