![]() |
Girl with Thanakha, by K. Wong |
From time to time, he dashes off poems inspired by contemporary events. Such is the case with his poem called "The Curse of Let Padaung," which laments the local authorities' use excessive force that resulted in the death of an unarmed protester at the site of the controversial Let Padaung copper mine project. But he's best known for his love poems. In them, the noble lover reveals his secret longings, cherishes the bitter-sweet past, and embraces the pangs of unrequited love as the hallmark of true devotion.
First Love
By Maung Sein Win
Translated by Kenneth Wong
Because it only blooms
Once in a life,
On a single stem,
As a single bud,
Whether from a broken branch
Or from a sudden fall,
If it should rest on the ground,
I will pick up gently
And cherish the dried flower.
By Maung Sein Win
Translated by Kenneth Wong
It’s the flowers’ nature
To bloom
Blossom
Wilt
And fall.
Not the regal orchid
Sprouting from a high branch tip,
But the fallen ones still want to grace
The great halls of the palace.
Sweet-scented in full blossom,
Still as sweet while falling down,
Still as sweet wilted and brown.
The star flowers dropped by a gust,
I picked and strung them into a wreath
To crown a head or a sacred shrine—
Not quite the princes of the flowering bunch,
But I’ll treasure them just the same.
Thank you so much Sir,
ReplyDeleteThanks a lot
ReplyDelete