Flipping the Alms Bowl
On March 27, in North Okkalapa Township in Rangoon (Yangon), as the anti-coup protesters marched through their neighborhood, they could be seen holding upside-down a shiny black object--a monk's alms bowl. In the protest rally snaking through the ancient kingdom on Bagan on February 11, the same object appeared as an oversized icon made of paper mache. Why would the lay people protesting a ruthless military regime display a monastic object at the head of their march?
It has to do with the etymology of the Burmese word for boycott: သပိတ်မှောက် (Thabeik hmauk), which literally means "to turn the alms bowl upside-down." According to a BBC Burmese article, the Burmese phrase's origin was a Pali expression with the same meaning, suggesting the practice dated back to the early Buddhist societies. When a monk turns over his alms bowls. he is in effect refusing to receive donation from someone, as a gesture of rebuke or disapproval.
Anti-Military Coup Protest in Bagan, an ancient city of Myanmar, on 11 February 2021 pic.twitter.com/EwxahS0HN7
— Su Ywel Htann Latt (ဆုရွယ်ထန်းလက်) (@SuYwelHtannLatt) February 11, 2021
The Roly-Poly Rise Again
(ပစ်တိုင်းထောင်) Pyit Taing Htaung, a classic childhood Myanmar toy. It is famous for being the one "that always rights itself when thrown down." Therefore, the toy represents resilience, perseverance, and the never give up spirit. #WhatsHappeningInMyanmar pic.twitter.com/QbXcW29YNz
— Bunny Phyoe (@BunnyPhyoe) March 16, 2021
Flipping the Age of Fear
This viral meme reads ကြောက်ခေတ်ကိုမှောက်ပစ် (kyauk khit ko hmauk pyit): "reverse the Age of Fear." Observant readers might recognize the verb မှောက် (hmauk), to flip over, from the phrase သပိတ်မှောက် (thabeik hmauk) for "boycott." Burmese readers would also recognize the pun in the phrase ကြောက်ခေတ် (kyuauk khit) for "the Age of Fear"--the title of a viral protest song.
The expression မှောက်ပစ် (hmauk pyit) for "turn over, flip over, reverse" offers yet another wordplay. It can also be interpreted as "to shoot in a reclining position"--the typical posture of a sniper. By then, credible footage and photos have emerged to show the junta had been deploying snipers to break up the protest crowds. The choice of this particular phrase is an act of defiance, to suggest even sniper shots won't stop the protests.
For more on the meanings of protest memes and chants, watch the two videos below:" ကြောက်ခေတ်ကို မှောက်ပစ် "#WhatsHappeningInMyanmar#Mar10Coup#ミャンマー pic.twitter.com/gRUhZERtkA
— Wendy Par (@WendyPar2) March 10, 2021
You rock Kenneth!
ReplyDelete